社会現象となった『長いお別れ』新訳版、文庫に登場。
私立探偵のフィリップ・マーロウは、億万長者の娘シルヴィアの夫テリー・レノックスと知り合う。
あり余る富に囲まれていながら、男はどこか暗い蔭を宿していた。
何度か会って杯を重ねるうち、互いに友情を覚えはじめた二人。
しかし、やがてレノックスは妻殺しの容疑をかけられ自殺を遂げてしまう。
が、その裏には悲しくも奥深い真相が隠されていた……(Amazon 書籍情報より)
村上春樹の新訳ということで読んでみました。しかし、20代に一度この本を読んでいる筈なのに、内容を殆ど覚えていないことにまず驚きまた。
確かに、訳者が清水俊二氏から村上春樹氏に変わってはいるのですが、そんなに内容まで変わる筈もないでしょう。それだけ記憶力が衰えたのか、そもそも私の記憶力が不確かなのか。
なにはともあれ、やはり面白い小説ではあります。
ただ、昔は感じなかったであろうことが、情景描写が緻密でそこまで必要かと思った事、登場人物の台詞回しが少々冗長に感じられること、主人公のフィリップ・マーロウの台詞にしても同様で、一段としゃべりすぎているのではないかと感じたこと等です。
しかし、これらの不満こそ逆にチャンドラーの特徴と言えるのかもしれません。極端にまで心理描写を排し、客観的に記すことでリアリティーを追求する、その文体こそハードボイルドと称される手法の特徴らしいのですから。
20代に読んだときはそのようなことは思わずに、ハンフリー・ボガードのようなイメージでマーロウを読み、惹かれた筈なのです。
近年は軽く楽しく読めるいわゆる軽い小説を中心に読んでいたので、この本のように濃密に書き込まれていると疲れるのかもしれません。
ただ、村上春樹の「訳者あとがき」の「翻訳について」の項目の中に、『「できることなら完全な翻訳を読みたい」と考えるか、あるいは「多少削ってあっても愉しく読めればいい」と考えるかは、ひとえに個々の読者の選択にまかされている。』という文章があるところをみると、私の感想もあながち外れてはいないのかもしれません。
この作品を読み終えて思うことはやはり名作と言われるものはそれだけの価値がある、ということです。二転三転する筋立てと、主人公の台詞回しには結局引き込まれてしまうのです。
この本はじっくりと一行一行を味わいながら読み込むということが要求されるのでしょう。
そうすれば更にこの本の魅力は増すのではないでしょうか。村上春樹氏によれば、私が冗長に感じたと上記に記した点も、それもまた作品の雰囲気作りに貢献しているのであり、一見無関係そうに見えてもその個所を読むのがまた楽しいそうなのですから。